¡Bienvenid@ a Mundo Maker!

¿Quieres aprender todo sobre el RPG Maker?



Regístrate y forma parte de Mundo Maker.
Conectarse

Recuperar mi contraseña

Temas importantes
----------------------------------------
Páginas con recursos RPG Maker
----------------------------------------
----------------------------------------
----------------------------------------
----------------------------------------
----------------------------------------
----------------------------------------
----------------------------------------
----------------------------------------
----------------------------------------
Afiliados
Estadísticas
Tenemos 3390 miembros registrados.
El último usuario registrado es Byakuya88.

Nuestros miembros han publicado un total de 79775 mensajes en 11251 argumentos.
Navega con Google Chrome
[DESCARGA]

ayuda con términos de traducción

 :: RPG Maker :: Ayuda RPG

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

ayuda con términos de traducción

Mensaje por elizavet el 2014-08-20, 16:32

como ya se sabe tome las riendas del proyecto wolf rpg editor español.
como ya exprese mis conocimientos de programacion son nulos por lo que algunos terminos tengo dudas de si su implementacion fuere correcta o no por lo que aca adjuntare las traducciones de los terminos dudosos y su ubicasion en el documento para que pueda consultarse su contexto.
basicamente desearia usar el conocimiento popular para poder poder consultar distintas opiniones antes de implementar nada.
el grupo de traduccion que arme a sido disuelto devido a sus integrantes no compartian el mismo objetivo y fueron abandonando con frases tales como: - abra conflictos de opiniones(por eso se creo el grupo para poder debatir sobre terminos dudosos y discutir cual seria su implementacion para mejorar el nivel general del proyecto y su mayor aceptacion popular...por que te creias que era?)
-no pertenecere a un grupo donde solo uno toma las deciciones (cual cosa es mentira es un grupo y de todas lo reportado al grupo su gestor catalogara cual proyecto poner en el monton de lso quizas y cual en el de proyectos y conseptos a mejorar o rechazador para luego decidir entre los implicados cual proyecto e idea unir e implementar.)
- si tenemos que ser un "fanboy" no seguire en el grupo(no somos fanboys no planeamos copiar sino tomar referencias ideas y conceptos y el compañero en cuestion tomo un diseño de la red por no saber crear sus propios diseños se acepto el concepto mostrado es mas se afirmo que el diseñador de murales seria ese usuario ya que la distribucion era perfecta y ciertamente me encanto no tube reparos en alavar ese proyecto y rechazar el boceto que el otro compañero mostro por el mero echo de ser un boceto se le exijio mas nivel al artista por conocimiento de causa de que el nivel mostrado y el real diferia mucho apesar de ser solo un boceto)*

dicha plataforma fue disuelta por la imposiblidad de gestionarla por mi parte ni no ayar quien la gestionase siendo un grupo pequeño tome la decicion de desarmarla y mantener el contacto para futuros proyectos, el proyecto wolf proseguira de forma independiente a cualquier otro grupo de trabajo .

la antigua plataforma : la gata ladrona deseava crear materal inedito sin recurrir a grafistas y artistas profecionales para poder ser considerado de veras un proyecto inde. el grupo esta cerrado en la actualidad pero su espiritu y sus aspiraciones perduraran en mi y futuros proyectos, yo ofresco trabajo personalizacion y trabajo colectivo para la creacion de obras aun mas especiales con una firma unica y personalizada , son proyectos lentos de armar de lento desaroyo cuantas mas partes se implican no obstante cuantas mayores partes se impliquen mejores resultados se apreciaran.

*: dicho usuario creo tal rebuelo y falsas acusaciones que fue invitado a abandonar el grupo de forma permanente asta ver un cambio de actitud , no tolero falsas acusaciones mentiras ni que se vierta dicho veneno en mis proyectos accion que considero totalmente iracional y infantil fruto de la envidia. actualmente aun espero una reaccion de ese usuario sin la cual lamentandolo mucho no colaborare con ese artista .

documento:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0An1YWZyY8aR8dFhIUGdKX00tRldiWmpfMEhhQmhONWc#gid=3
pagina: 1001-2000
linea : 1
termino:
original :
[을 PT에서 삭제]등 대상이 꺼져있어 영어순으로 번역할수없는 경우에는없는 부분에를 넣어 번역해주실수 있으면 다행입니다> 예 :[을 PT에서 삭제] 번역하는 등

traducción literal :
[Elimine de la PC]en parte es desviada,Si usted no puede solicitar La traducción al Inglés ponga si afortunadamente, usted pone un ejemplo de traducción>si:[Eliminados en la PC]Tal como traducción<
creo...que es para realizar sugerencias de traducion no obstante no se ver donde esta e termino a traducir...por lo que podria tratarse de una sugerencia para todo el documento en cuestion... que opinan?

elizavet
Novato
Novato

0/3

Créditos 64

Gracias : 9

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por Mackton el 2014-08-20, 18:06

Elizavet, lo que haya pasado en un grupo de facebook ajeno a MM creo que es mejor que se quede en ese grupo, ya que no es de mucha utilidad para los usuarios de este foro.

Con respecto a esa linea de comandos del Wolf RPG, puede ser que la traduccion del comando específico sea lo que esta entre corchetes (Eliminar de la PC) y el resto son notas para otro traductor coreano que pudiera acceder al documento, explicando que no esta seguro de la interpretacion que se hizo de ese comando.

Mackton
Principiante
Principiante

0/3

Créditos 413

Gracias : 85

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por Jristz el 2014-08-21, 06:09

Veo un corchete sin finalizar [
también veo un > sin su apertura.

Puede ser que buen todo lo que está entre [> sea el termino entre "comillas"... que redundante; PEro me parece que aquí también puede haber un error desde la fuente.

Me inclino más por el lado de intentar ver si ignorando los corchetes perdidos [] la frace tiene más sentido, aunque el > en «다행입니다> 예 : » es mas una descripcion de la clase «X > Y: I»

Jristz
Novato
Novato

0/3

Créditos 37

Gracias : 3

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por elizavet el 2014-08-21, 11:23

pues tenemos un problema por que eso no resuelve la duda XD

elizavet
Novato
Novato

0/3

Créditos 64

Gracias : 9

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por elizavet el 2015-02-08, 19:57

nueda duda de terminos : estos son los terminos que me tienen blokeada
Shake x
Shake y
si traduzco literalmente seria agitar X y agitar Y pero no lo encuentro coerente .....podria hacer referencia al boton rotativo del raton? osea el X y Y podria hacer refrerencia al eje de rotacion?

elizavet
Novato
Novato

0/3

Créditos 64

Gracias : 9

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por javier22389 el 2015-02-09, 04:18

No estoy seguro pero se me viene a la mente que puede ser el efecto terremoto de la pantalla/Imagen/chara, puede ser horizontal o vertical (X,Y), si supiese el tipo de comandos que hay en la ventana de donde sacaste eso quizas te lo afirmaria por contexto, pero bueno, es solo una idea :/

javier22389
Novato
Novato

0/3

Créditos 441

Gracias : 10

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por elizavet el 2015-02-09, 13:28


elizavet
Novato
Novato

0/3

Créditos 64

Gracias : 9

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por javier22389 el 2015-02-10, 02:05

Si, guiandome por los comandos colindantes los cuales hacen referencias a efectos de imagen puede que sean los valores X y Y de un efecto que hace agitar la imagen de forma rotacional donde "shake x" y "Shake y" son el eje de dichas rotaciones; yo nunca he utilizado ese programa pero por lo que leo me atreveria a decir que "agitar x" y "agitar y" si serian las traducciones correctas si son parte de el efecto que he expuesto.

javier22389
Novato
Novato

0/3

Créditos 441

Gracias : 10

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por elizavet el 2015-02-10, 14:06

entonces lo pondremos agitar como me imaginava pero claro...no estaba segura asi que por eso pedi segunda opinion
el wolf ofrese lo mismo que el maker pero con mas opciones y versatilidad que el maker aparte que permite desarollar juegos sin tantas complicaciones de formatos espesificos.
aun me parece ilogico el que wolf que ofrese mas y es gratuito no sea conocido como el maker...

elizavet
Novato
Novato

0/3

Créditos 64

Gracias : 9

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por javier22389 el 2015-02-10, 18:09

Es que no hay versiones para que las personas que no sepan japones puedan usar; pero veo en ese archivo que ya esta el 99.99% traducido al ingles, por que no ha salido una version en ingles? :/

javier22389
Novato
Novato

0/3

Créditos 441

Gracias : 10

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por elizavet el 2015-02-10, 21:16

no estoy segura pero creo que no saldra en oficial amenos que alguien le mande una beta del resultaod final ...aparte de que escuche que el autor tubo algunos conflictos con maker ya que muchos desaroyadores japoneses abandonaron el maker para pasarse al wolf
bueno siguimos con las dudas : en la cuadricula num329 a la 332
se habla de top chip no.(1-7:auto/8-:etc) lo que no se seguro es lo de "chip" en este contexto se refiere a objeto? osea se traduciria : altura del objeto?
por que luego sale chip no. of layer1(transparent:0/auto/8:-etc) .....eso quiere decir nº de capa del objeto?

traduciendo del japones deduzco que chip seria un objeto de entorno

p.d:fijaros que las dudas que expongo son aquellas que ni traduciendo del japones consigo aclararme

elizavet
Novato
Novato

0/3

Créditos 64

Gracias : 9

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por Kenshi3645 el 2015-02-10, 22:09

yo estoy estudiando japones por detalles como ese, muchos programas y juegos buenos estan solo en japon y no existe una traduccion oficial, y esperar a que alguien lo tradusca toma tiempo... decidi estudiar japones y ya tengo un poco de entendimiento al hablarlo, escribirlo es muy dificil...

Kenshi3645
Iniciado
Iniciado

0/3

Créditos 11

Gracias : 2

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por javier22389 el 2015-02-11, 01:31

Gata creo que eso hace referencia a lo que en versiones anteriores del rpgmaker eran chipset que a día de hoy se llaman tilesets, que son basicamente los gráficos del entorno, habria que saber de que forma estan estructurados en wolf rpg para entender por que hace referencia a los de arriba, los modos de los corchetes pueden ser la transparencia de la grama/agua y los autotiles que por coincidencia estan ubicados normalmente en la parte superior de los chipsets; de todas formas si fuese lo que digo o no, te aconsejo que dejes la palabra "chip" a como esta, pues no creo que exista una traduccion adecuada para él en el mundo makero, de la misma forma que aconsejo dejar la palabra "tile" igual, pues baldosa no es una referencia muy adecuada a lo que representa en estos programas y todo la conocemos como tal, "Tile".

Por lo de las capas estoy seguro de que son las capas del mapeo, tu sabes, eso de que esta la capa inferior donde se pone la tierra y luego hay otra sobre esa donde se ponen las casas, arboles y personajes, y sobre esa hay otra y asi sigue XD, quizas solo especifica los chipsets elegidos para cada capa, que segun veo se pueden cambiar individualmente, + 1 al wolfrpg :).

javier22389
Novato
Novato

0/3

Créditos 441

Gracias : 10

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por elizavet el 2015-02-11, 10:45

entonces es como temia objeto de entorno o elemento de entorno .. entonces si el termino chip lo dejare tal cual
kenshi el japones hablado es muy facil pero escrito es casi imposible de aprender por que ay centenares(literalmente) de tipografias distintas y cada reguion posee las suyas propias de echo paradojicamente del japones ay una variante que es practicamente coreana otra que se asemeja al ingles y otra que se asemeja mucho al tailandes.....el japones que podrias aprender ud(escrito) es el simplificado el cual no es util para traducir (ami me paso lo mismo por eso tuve que ir a japon a aprender ya que en las academias de japon a diferencia de las del resto de europa te muestran la forma tradicional simplificada y la occidental con esas 3 variantes te defiendes medianamente con todas las demas)
aparte de eso yo soy como ud me encanta jugar a juegos y la mayoria son japoneses ....resientemente me invitaron a jugar a un rpg ingles de tematca eigipcia era supuestamente erotico pero practicamente no avia mas que 4 imagenes eroticas XD en fin si te interesa podriamos trabajar juntos en traducciones en estos momentos estoy disponible y ya no hago mas traducciones de anime(salvo por encargo) o mangas por lo que podriamos realizar grandes proyectos de traduccion

elizavet
Novato
Novato

0/3

Créditos 64

Gracias : 9

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por Kenshi3645 el 2015-02-11, 22:35

seria interesante entrar en algun proyecto de traduccion, pero creo que aun no tengo el nivel adeuado, solo tengo unos 7 meses de clase en japones, puede que cuando tenga mas nivel me anime a algo asi... se ingles pero en estas fechas quien no lo hace, traducir algo del ingles actualmente es casi innecesario...

Kenshi3645
Iniciado
Iniciado

0/3

Créditos 11

Gracias : 2

Volver arriba Ir abajo

Re: ayuda con términos de traducción

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 18:18


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 :: RPG Maker :: Ayuda RPG

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.